Helyesírás-ellenőrző Mac-re, szótárak és más újdonságok a Morphologictól

forrás Prim Online, 2011. június 6. 16:43

A múlt hét óta már kapható a Macintosh-felhasználók által régóta várt magyar helyesírás-ellenőrző, mely természetesen automatikus elválasztó programot is tartalmaz. A Microsoft Office for Mac 2008-cel és 2011-gyel egyaránt együttműködő
Helyes-e?/Mac Office 2011 a Helyes-e? helyesírás-ellenőrző sorozat többi tagjához hasonlóan a saját fejlesztésű HUMOR (High-speed Unification Morphology) technológiára épül, és mintegy kétmilliárd szóalakot kezel. A Morphologic egy sor egyéb újdonságot is bejelentett: ezek között vannak szótárak, megoldások KKV-knak, és egy Enterprise Language Management System (ELMS).

 

Új taggal bővült a már 12 éve méltán népszerű MoBiMouse szótárrendszer. A MorphoLogic nemrég dobta piacra új szótárát, a Lázár Péter és Varga György által készített és több mint 75 000 címszót tartalmazó Angol egyetemes szótárt, mely kizárólag elektronikus formában létezik. A szerzők – a hazai szótárpiacon egyedülálló módon – folyamatosan frissítik tartalmát, melybe a mindennapi kommunikációban használt szókincs mellett sok gyakran használt szakszó is bekerült. A frissítések havonta letölthetők a MorphoLogic weboldaláról. Az – egyébként a facebook.com/angolszotar Facebook-bejegy­zés­­sel is rendelkező – szótárt igényesen, de mégis egyszerűen, mindenki számára érthetően kialakított nyelvtani és szóhasználati információ gazdagítja. A szerzők korábban könyv alakban is kiadott 2007-es Magyar–angol szótára, illetve 2008-as Angol–magyar szótára elnyerte a Magyar Tudományos Akadémia Szótári Munkabizottsága által adományozott KIVÁLÓ MAGYAR SZÓTÁR díjat.

 

 

Nemcsak a hazai vásárlókra gondol a MorphoLogic, igyekszik nyitni a külföldi piacok felé is. Ebből a megfontolásból készítette el az Oxford–Duden angol–német szótárt elektronikus formában, MoBiMouse-sorozatának tagjaként. Az Oxford University Press a világ legnagyobb egyetemi kiadója: több mint 100 éve foglalkozik szótárkiadással, a Duden Verlag pedig Németország legfontosabb szótárkiadója. Az Oxford–Duden angol–német szótár irányonként több mint 55 000 címszót és 65 000 kifejezést, illetve 260 000 fordítást tartalmaz.

 

A szótáraknak a kis- és középvállalatok részére optimalizált formáját alkotja a MobiWeb és a MobiMouse kombinációja. „Ez egy olyan vállalati megoldás, amelynél a vállalat igényei szerint összeállított szótárcsomagot az alkalmazottak az intraneten keresztül a cég központi szerveréről érhetik el: nem kell külön-külön mindenki számára telepíteni azokat. A szótárszerverhez kétféle kliens választható: a felhasználó megszokott böngészője, melyben telepítés nélkül, intranetes weboldalként használhatók a szótárak (ezt nevezzük MoBiWebnek), illetve a felhasználó gépén futó, számos előnyt nyújtó MoBiMouse-felület, mellyel a képernyőn levő szó fölött azonnal megjelenik másik nyelvi megfelelője” – mondta Prószéky Gábor, ügyvezető igazgató. A sokak által évek óta nagy megelégedéssel használt MoBiMouse-felületen keresztül tehát már nem csak a lokális számítógépen levő szótári adatbázisok érhetők el, hanem az intraneten, vagy a továbbiakban akár az interneten lévők is, anélkül, hogy a végfelhasználóknak bármilyen beállítással kellene bajlódniuk.

 

 A MorphoLogic Lokalizáció Kft. új megoldása az Enterprise Language Management System (ELMS). „A programot az SAP-rendszerek lokalizációs környezetének és az ügyféligényeknek a meglehetősen mély ismeretére alapoztuk” – mondta el Bessenyei Gábor, a MorphoLogic Lokalizáció Kft. ügyvezető igazgatója. Hozzátette, hogy az SAP-rendszerekben a különböző egyéni fejlesztések, vagy az ún. customizing-bejegyzések fordítása a nyelvi kompetencia mellett különleges technikai tudást is igényelnek, amellyel a világon is csak nagyon kevesen rendelkeznek rajtuk kívül. Az ELMS olyan rendszer, amellyel az SAP-rendszert futtató vállalatok nyelvi tartalmaikat hatékonyan és magas minőségben tudják az igényelt nyelvekre lefordítani. Az Új Magyarország Program által is támogatott ELMS rendszer alapvetően a saját fejlesztésű és a már meglévő eszközök összehangolásával készült annak érdekében, hogy az SAP-rendszertartalmak fordítás a legmesszebbmenőkig automatizált legyen, mind a munkafolyamatok szempontjából, mind nyelvi szempontból.