Az NEC angol-japán tolmácsszoftvere utazóknak
Milkovits Gábor, 2004. március 5. 10:10
A tokiói Narita repülőtérre érkező utasok hamarosan olyan
kéziszámítógépeket bérelhetnek majd, amelyek azonnal élőszóval tudnak
számukra tolmácsolni, akár különleges szófordulatokat vagy szlenget is.
A szoftvert korábban már tesztelték a Papero elnevezésű robotokon.
A Papero volt az első olyan szerkezet, amely képes volt az élő beszédet gyakorlatilag teljes egészében megérteni és másik nyelvre lefordítva visszaadni. A robottesztelés után most kéziszámítógépeken is alkalmazni fogják a programot, amelyeket ezután hordozható tolmácsgépekként bárhová magunkkal vihetünk majd. A praktikus szerkezetek 50 000 japán és 25 000 angol, az alapszavakon túl főként az utazással és a turizmussal kapcsolatos kifejezést tartalmazó szókinccsel rendelkeznek, és meg tudnak birkózni az élő beszédfordulatokkal és szlengkifejezésekkel is. Elég egyszerűen angolul belebeszélnünk a készülékbe, a beépített hangfelismerő felismeri, a fordítóprogram átülteti japánra, a hangszintetizátor pedig érthetően visszaadja mondanivalónkat, mindezt alig egy másodperc alatt. A készülék használatához nincs szükség előzetes hangminta rögzítésére sem.
Chris Shimizu, az NEC vállalati kapcsolatokért felelős igazgatója úgy nyilatkozott, hogy a fordítások pontossága általában közel jár a 100%-hoz. Elmondása szerint igen régóta dolgoznak már a megfelelő technológia kifejlesztésén, ami felül tud kerekedni a nyelvi nehézségeken, az eredmény pedig egy olyan szoftver lett, amely képes megérteni és levonni a nyelvészeti következtetéseket, így át tudja hidalni a kiejtésbeli, vagy az eltérő kifejezések használatából eredő különbségeket is.
Shimizu úr szerint a technológia hamarosan alkalmazható lesz mobiltelefonoknál is: addig is a tokiói Nareta repülőtérre érkező utasok tesztelhetik bérelhető kézi számítógépeken, a szoftver pedig az év végétől várhatóan kereskedelmi forgalomba is kerül majd.