Digitárium, avagy világkönyvtárak a neten
A bombát a Google robbantotta, amikor 2004 decemberében bejelentette „digitálisvilágkönyvtár-projektjét”, s ezzel óriási felháborodást váltott ki az amerikai kiadók és szerzők körében. Reagálásként az EU politikusai is szorgalmazzák, hogy hozzanak létre a világhálón egy európai digitális könyvtárat. Dr. Tószegi Zsuzsanna szakmai főtanácsos, a Magyar Szabadalmi Hivatal vezető főtanácsadója naprakész információkat oszt meg olvasóinkkal a két hatalmas projektről, miközben megismerhetjük a hasonló indíttatású hazai kezdeményezéseket is.
– Az e-világban az igény és a szándék nyilvánvaló. Mikorra datálható a digitális világkönyvtárak virtuális alapkőletétele?
- A digitális kultúra terjedésével párhuzamosan mind többen igénylik, hogy a nyomtatásban megjelent művek digitalizált formában is elérhetők legyenek. Hasonlóképpen erős felhasználói igény fogalmazódik meg az emberiség közös szellemi javainak közkinccsé tétele iránt: hogy a világhálón bárki bármikor, ingyenesen hozzáférjen ezekhez a javakhoz.
Ez utóbbi kívánalomnak eleget téve indult a Gutenberg-projekt, még az internet „hőskorának” számító időszakban, 1971-ben. A program kezdeményezője és immár 35 éve vezetője, Michael Hart azt tűzte a civil kezdeményezés zászlajára, hogy térítésmentesen váljék hozzáférhetővé százezer angol nyelvű (illetve angolra lefordított) szépirodalmi mű digitalizált változata a Gutenberg-projekt honlapján. Az azóta eltelt három és fél évtized alatt a nagyszámú önkéntessel dolgozó program 170 ezer művet digitalizált, amelyből 18 ezer szabadon letölthető a www.gutenberg.org címről.
– Magyarországon milyen múltja van a literatúra digitalizálásának?
- 1994-ben az első hazai civil kezdeményezés, a Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK) programjának meghirdetői követendő példaként hivatkoztak a Gutenberg-projekt sikerére. Számunkra a legfontosabb feladat, hogy a magyar kulturális örökség kiemelkedő darabjait korlátozás nélkül, ingyenesen tegyük hozzáférhetővé a világhálón.
Annak dacára, hogy a MEK a kezdetektől főként a mások által készített digitális szövegek összegyűjtését tűzte ki elsőrendű céljául, közvetve vagy közvetlenül mégis sok magyar nyelvű alkotás digitalizálásához járult hozzá. Az 1999. évi fordulat, a MEK-nek a Széchényi Könyvtár szervezeti keretei közé kerülése még inkább erősítette a digitális formában létrejövő művek összegyűjtésére irányuló törekvéseket. Az első időszakhoz képest jóval kisebb arányban, de mind a mai napig vannak olyan önkéntesek, akik saját döntésük alapján digitalizálnak egy-egy művet a köz javára. Ma már a gyarapodás nagyobb része azoktól a kiadóktól, szerzőktől származik, amelyek, illetve akik úgy döntenek, hogy ingyenes hozzáférést biztosítanak az általuk digitális úton létrehozott művekhez.
(A MEK új verziójának címe: mek.oszk.hu.)
Három évvel később, 1997-ben kormányzati döntés alapján jött létre a Neumann János Digitális Könyvtár és Multimédia Központ, amelynek a kezdetektől fogva a magyar kulturális örökség digitalizálása volt az egyik fő feladata. A domainneve (www.neumann-haz.hu) és logója alapján Neumann-házként ismert közhasznú társaság – a MEK-kel ellentétben – nem a felhasználókra, hanem az irodalmárokra és tudománytörténészekre bízza a digitalizálás tárgyául szolgáló művek kiválasztását. A Bibliotheca Hungarica Internetiana – Magyar Szövegtár gyűjteményébe a legismertebb klasszikus költők versei mellé így kerültek a nagyközönség által kevésbé ismert, tudományos értékű ritkaságok digitalizált változatai, a Gondolkodó Magyarok című sorozat kötetei, Jókai Mór néhány nagyregényének kritikai kiadása és más művek. A szolgáltatás vagy a Neumann-ház főoldaláról, vagy saját domainneve alatt érhető el: www.bhi.hu.
Ma már a Magyar Elektronikus Könyvtár és a Neumann Könyvtár állományának egyaránt jelentős hányadát teszi ki a szakirodalom, amelynek összetétele meglehetősen véletlenszerűen alakul. Sajnálatos módon meghiúsult a két digitális könyvtárnak a szakirodalmi művek digitalizálására vonatkozó közös terve, amely valamennyi szakterület legfontosabb 100-200 művének digitalizálását és közzétételét tűzte ki célul. Ha sikerült volna az elképzelést valóra váltani, minden tudományág alapművei hozzáférhetők lettek volna a világhálón, és a szakirodalom reprezentációjának esetlegessége mellett az egyetemisták kötelezőirodalom-ellátottságának állandó gondja is megszűnt volna. Sajnos a döntéshozók nem támogatták ezt a projekttervet, így vajmi kevés valósulhatott meg belőle.
A viszonylagos teljesség igényét fogalmazza meg az Országos Széchényi Könyvtárnak (OSZK) a Digitális Hungarológiai Alapkönyvtár létrehozásáról szóló terve, amely a magyarságtudománnyal, a magyar népre, etnikumra vonatkozó, illetve a magyarság történetével, nyelvével, nyelvészeti kutatásaival, kultúrájával foglalkozó könyvek digitalizálására és közzétételére irányul. A Hungarológiai Alapkönyvtár mintegy 3800 kötetet tartalmazna; közülük 2006. május 8-án csupán 36 művet (2006. augusztus 3-án még csak 85-öt) lehetett elérni a következő címen: www.mek.oszk.hu/hungalap. Nehezen érthető, hogy miért nem kap ez a program anyagi támogatást a digitalizáláshoz a magyar kormányzattól vagy a hazai szponzoroktól.
A jelentős magyar kezdeményezések között külön kell szólni a Digitális Irodalmi Akadémiáról, amely 1998. tavaszi meghirdetése óta mind a mai napig a maga nemében egyedülálló vállalkozás az egész világon. Különleges mivolta részben abban rejlik, hogy élő írók teljes életművét teszi közkinccsé, vagyis bárki által szabadon elérhetővé, sőt mi több: magáncélra letölthetővé. A nagyközönség számára ez a legfontosabb momentum, de az irodalomtudomány szempontjából legalább ilyen lényeges, hogy a digitalizálásra avatott szakértők készítik elő a műveket, javítják a nyomtatott kiadásokban esetlegesen előforduló sajtóhibákat, vagyis még a szerzők életében létrehozzák az általuk hibátlannak ítélt szöveget. További érdekesség, hogy a szerzőknek módjukban áll beleszólni a művek kiválasztásának sorrendjébe is. A program további számottevő eredményeként a digitális akadémia tagjainak teljes életművét felölelő bibliográfia, illetve a szerzőkről és műveikről megjelent szakirodalom listája is elkészül. A párját ritkító irodalmi gyűjtemény – amely vagy a Neumann-ház főoldaláról, vagy saját domainneve (www.irodalmiakademia.hu) alatt érhető el – abban a tekintetben is különleges, hogy 1998 óta minden évben megkapta a folytatáshoz szükséges költségvetési támogatást.
Bízvást mondhatni, hogy Kertész Imre irodalmi Nobel-díja nemcsak a Digitális Irodalmi Akadémia iránt teremtett hatalmas érdeklődést, hanem valamennyi magyar tartalomszolgáltatónak kitűnő lehetőséget adott arra, hogy szolgáltatásaira ráirányítsa a közfigyelmet. A Nobel-díj kihirdetésétől eltelt öt nap alatt, amíg a Magvető Kiadó – a magyar könyvkiadásban nem mindennapi gyorsasággal – újranyomta a Sorstalanságot, naponta húszezernél többen töltötték le Kertész Imre Nobel-díjas regényét a Neumann-ház honlapjáról. A Nobel-díj után éves átlagban többszörösére nőtt a felhasználók érdeklődése a digitalizált klasszikus és kortárs irodalom iránt.
– A Google projektjét viszont nyilván nem a magyar Nobel-díj motiválta. Mi az ő Print Libraryjük lényege?
– Bombaként robbant a Google 2004. decemberi bejelentése, amelyben azt a tervét ismertette, hogy digitalizálja a Stanford, a Michigan, az Oxford és a Harvard egyetem könyvtárainak, valamint a New York-i Public Librarynek a teljes állományát, és a könyvek bizonyos részeit hozzáférhetővé teszi a Google Print Library honlapon (print.google.com). A tervek szerint az első lépcsőben 32 millió (!) angol nyelvű könyvet digitalizáltak volna – ebből 1,5 millió szkennelésével igen gyorsan el is készültek. A későbbiekre vonatkozóan azt is bejelentették, hogy megcélozzák a világon eddig megjelent összes könyv digitalizálását, illetve a már digitalizált műveket egy közös katalógusból teszik elérhetővé.
A „digitálisvilágkönyvtár-projekt” akkora felháborodást váltott ki az amerikai kiadók és szerzők körében, hogy perek tucatjainak elindításával eredeti terveinek jelentős redukálására kényszerítették az óriásvállalatot. A viták végül oda vezettek, hogy a projektet felfüggesztették, és 2006 novemberéig nem dolgoznak fel a szerzői jog által védett művet. A moratórium hat hónapja alatt a szerzőknek módjukban áll megtiltani saját műveik hozzáférhetővé tételét.
– Mit kifogásolnak a projekt ellenzői vagy érintettjei?
– Nem akarok részletesen elmélyedni az amerikai szerzői jog bonyolult rendszerében, akit érdekel a kérdés, annak érdemes tanulmányoznia a Print Library FAQ menüpontját, amelyben a Google pontosan kifejti a digitalizáláshoz kapcsolódó szerzői jogi álláspontját. A vita a vállalatóriás, illetve a kiadók és szerzők között a „fair use” értelmezése körül van. A Google azt állítja, félreértés van a szerzői jogi törvény ama kitétele körül, amely bizonyos korlátok között lehetővé teszi a másolatkészítést (amely akár szkennerrel is történhet). A keresőportál szerint ez az engedmény rájuk is vonatkozik. Az érintett szerzők és kiadók természetesen ezt cáfolják, és az amerikai írószövetség nyolcezer tagja nevében pert indított a Google ellen. A per során azt is el akarják érni, hogy a Google ne tárolhassa saját szerverein a digitalizált műveket, hiszen ezzel jelentősen csorbítja a kiadói jogokat.
A kiadók és szerzők további kifogásként hozzák fel, hogy a Google Book Search oldalain számos hirdetés jelenik meg, amelynek bevételéből az éppen a képernyőre hívott könyv szerzőjét és kiadóját is részesedés illetné meg. Ha összehasonlítjuk a Print Library 2004. év végi és 2006. májusi oldalait, az eredmény önmagáért beszél: másfél éve még nem esett szó a hirdetési bevételekről, most viszont a Google már arról győzködi a felhasználókat, hogy a könyvkereső oldalain elhelyezett hirdetések bevételéből a jogtulajdonosok is részesülnek.
Azok a hírek, amelyek a magyar szakemberek között is lábra kaptak, tudniillik hogy a Google „jogvédett” műveket is szabadon hozzáférhetővé tesz, nem bizonyultak igaznak. A Print Library honlapján a szerzői jog által védett művek (amelyek szkennelését saját állományából az Oxford University és a New York Public Library nem is engedélyezte) oldalaiból csak egy csík látható. A Google egyrészt közli, hogy ez a mű szerzői jogvédelem alatt áll, másrészt tájékoztat arról, kapható-e valahol az adott könyv. Arra is van lehetőség, hogy térítés ellenében a Google digitális állományából töltsék le a beszkennelt művet.
– Üzletileg is vonzó lehet egy ilyen vállalkozás?
- Miután a digitalizálás köztudottan költségigényes, a későbbi összehasonlítás kedvéért érdemes a Google által közölt szkennelési árat – 20 dollár könyvenként – megemlíteni. Arról nincs információnk, mennyibe kerülnek a további munkálatok: a művek kiválasztása, a beszkennelt szövegek kereshetővé tétele, a katalogizálás, az internetszolgáltatás stb., de ha az eddig elkészült másfél millió könyv szkennelési költségét kiszámoljuk, láthatjuk, hogy eddig a Google legalább harmincmillió dollárt fordított a projekt megvalósítására.
Nem akarván lemaradni nagy riválisa mögött, 2005 őszén a Yahoo! is hozzáfogott saját digitális könyvtári terveinek kidolgozásához. Elkerülendő a Google-projekt botrányait, a Yahoo! fennen hangoztatja, hogy csak olyan műveket fog digitalizálni, amelyek már túl vannak a szerzői jog által megállapított védelmi időn, vagy amelyek esetében a jogtulajdonos hozzájárul felhasználásukhoz.
A Yahoo! a program megvalósítására létrehozta az Open Content Alliance (OCA) konzorciumot, amely többek között a kaliforniai és a torontói egyetem könyvtárának hatalmas állományát digitalizálja. Az angol nemzeti könyvtárat viszont a Microsoft (amely az OCA konzorciumnak is tagja) kereste meg azzal az ajánlattal, hogy járuljon hozzá az állományában lévő művek digitalizálásához. A tervek szerint még ebben az évben százötvenezer könyvet tesznek hozzáférhetővé, amelynek digitalizálása az előzetes számítások szerint 1,4 millió angol fontba fog kerülni.
– Hogyan reagál az amerikai üzleti kezdeményezésekre a humanista Európa?
– Nemcsak az üzleti bevételeik csökkenésétől tartó amerikai könyvkiadók reagáltak igen gyorsan és hevesen a Google digitális könyvtári terveire. Az Európai Unió tagországai – amelyek büszkék saját nemzeti kultúrájukra, nyelvi és kulturális identitásukra – a Google terveiben azt a veszélyt látták, hogy az angol nyelv megint túlsúlyba kerül az interneten, és tovább erősödik a Google keresőprogramjának egyeduralma.
A francia és a lengyel köztársasági elnök, a magyar, az olasz és a spanyol miniszterelnök, valamint a német kancellár közös levelet intézett az Európai Bizottság vezetőjéhez és az Európa Tanács soros elnökéhez, amelyben egy európai digitális könyvtár létrehozását kezdeményezte a világhálón.
„Az európai könyvtárak állománya páratlanul gazdag és sokszínű. Kifejezi egy olyan kontinens egyetemlegességét, amely történelme során végig fenntartotta a világ többi részével a párbeszédet. Ha azonban a könyvtárak állományát nem digitalizáljuk, és az online hozzáférhetőség kérdését nem oldjuk meg, a könyvtárakban őrzött európai szellemi örökség nem tudja elfoglalni méltó helyét a jövő tudásának tárházában” – olvashatjuk a hat állami vezető levelében.
A hat tagország kezdeményezésére az Európai Unió úgy döntött, támogatja az Európai Digitális Könyvtár létrehozását. A The European Library már létezik a világhálón, hiszen az európai nemzeti könyvtárak régóta együttműködnek online elérhető katalógusaik közös lekérdezési lehetőségének megteremtésében és más projektekben. A szabványos katalógustételekhez könnyen lehet csatolni a szóban forgó mű digitalizált állományát, így a közös katalógus nemcsak a bibliográfiai adatok, hanem a digitalizált művek között is gyors és pontos eligazodást tesz lehetővé.
A 2002 és 2006 közötti időszakban az EU 36 millió eurót (mintegy 9 milliárd forintot) szán az európai kulturális örökség digitalizálására. Miután ezt az összeget a szokásos pályázati feltételekkel bocsátják rendelkezésre, a teljes summa éppen a duplája lesz, ugyanis valamennyi pályázónak minimum 50% önrészt kell a megvalósításra fordítania. Nem nehéz megjósolni, mely országok kapnak, kaphatnak többet a rendelkezésre álló összegből; a magyar nemzeti könyvtár egyelőre még a digitális könyvtárba való belépéshez szükséges tagdíjat (2 millió forintot) sem tudja kifizetni.
Ez az oka annak, hogy a korábban említett, igen fontos és a felhasználók körében méltán népszerű hazai digitális könyvtárak állománya nem érhető el az Európai Digitális Könyvtár honlapján (www.theeuropeanlibrary.org).
– Vagyis megint kimaradunk valamiből?
– Valóban ez a kérdés. Ha Magyarországnak még a tagdíjra sincs pénze, miből fogjuk digitalizálni a magyar nyelvű könyveket? A számítások szerint a Széchényi Könyvtárban őrzött műveket három év alatt digitalizálni lehetne, ha az ehhez szükséges 10 milliárd forint rendelkezésre állna. Könnyen megjósolható, hogy a közeljövőben a költségvetésből e nemes célra kevés támogatás jut, de – a Google, a Yahoo!, a Microsoft, az Adobe és a többiek példáját követve – talán lesznek bőkezű magyar szponzorok, akiknek támogatásával a magyar kultúra remekei is elfoglalhatják méltó helyüket az Európai Digitális Könyvtár gyűjteményében.
Kapcsolódó cikkek
- Google Könyvkereső partnerprogram Magyarországon
- Keresés Google-val saját oldalunkon
- Új kiállítótér nyílt a weben
- Magyar irodalmi honlap spanyolul és katalánul
- Digitális világkönyvtár
- Magyar nyelvű prezentációkészítő a Google-tól
- Élesebb képek a Google Earth-ön
- Repülőgépszimulátor a Google Earth-ben
- Egyszerű és gyors képmegosztás mindenkinek
- Google Alkalmazások magyarul
Üzlet ROVAT TOVÁBBI HÍREI
Gyorsítósávban az AutoWallis
Sikeresen lezárta eddigi történetének legnagyobb felvásárlását az AutoWallis Csoport, ezzel tovább erősítve cseh autókiskereskedelmi pozícióját és meghatározó régiós szerepét. A magyar tőzsde autós vállalata egy lépésben szerezte meg a cseh piacon működő, tavaly közel 50 milliárd forintnak megfelelő árbevételt elérő MILAN KRÁL GROUP 100 százalékát, melynek köszönhetően újabb márkákat (Mercedes-Benz, Ford) és új tevékenységet (Mercedes-Benz Truck nagyhaszongépjárművek értékesítése, szervizelése) is bevont portfóliójába.
20 millió eurós kötvénykibocsátás támogatja az AutoWallis Csoport nemzetközi terjeszkedését
Kedvező feltételekkel bocsátott ki zárt körben 20 millió euró összegű kötvényt az AutoWallis Csoport, mely hozzájárul ahhoz, hogy a vállalat tovább erősítse meghatározó régiós autókereskedelmi és mobilitási szolgáltatói pozícióját. A forrásbevonás célja a 16 országban jelen lévő AutoWallis további nemzetközi terjeszkedésének, akvizícióinak finanszírozása.
A félelem és a kapzsiság irányítja a kriptopiacot
A befektetői hangulat jelentősen befolyásolja a kriptovaluták értékét a metaverzum kriptopiacán visszaeséskor – derül ki a Budapesti Corvinus Egyetem új kutatásából.
Az év top 10 kriptós meglepetése
A BITmarkets kriptovaluta-tőzsde kiadta év végi összefoglalóját a 2024-es év kriptós meglepetéseiről. Az Áttörések a kriptovilágban elemzés olyan kriptovalutákat és digitális eszközöket mutat be, amelyek jelentősen formálják a piac alakulását.
6 innovatív iparág, amelyek a kamatlábak csökkenésével a tőzsdén is növekedésre számíthatnak
A globális kamatcsökkentési ciklus ígéretes lehetőségeket kínál egyes ágazatok, vállalatok és a növekedési részvényekre összpontosító magyar befektetők számára. A technológiai és innovációs iparágakban tevékenykedő vállalatok, amelyek a terjeszkedés során nagymértékben támaszkodnak a külső finanszírozásra, általában jelentősen profitálnak a javuló hitelfelvételi feltételekből és a fogyasztói vásárlóerő növekedéséből. Az alacsonyabb diszkontráták vonzóbbá teszik a jövőbeli pénzáramlásokat, ami magasabb értékelésekhez vezet.