Új felfogást hoz a Xerox a fordítói munkába

forrás Prim Online, 2011. október 23. 11:53

Professzionális háttéranyagok nélkül ma már egyetlen terméket sem engedhetnek ki a kezükből a vállalatok. Kézikönyvekre, használati útmutatókra, online kisokosokra és egyéb edukációs brosúrákra szükségük van a gyártóknak a globalizálódó világgazdaságban, ám minden esetben lokalizált tartalommal és az adott ország nyelvén. Ezt az igényt felismerve a nagy cégek ma már kiemelt figyelmet fordítanak arra, hogy minőségi fordítói szolgáltatóval hosszú távú, akár globális együttműködést hozzanak létre. 

A Xerox a CDLS (Content Development and Languages Service) csoportján keresztül látja el ezt a feladatot, amelynek munkatársai nem pusztán fordítóként, hanem tanácsadóként vesznek részt a fordítások elkészítésében, hogy minden országba pontos és jól használható anyagok jussanak el.

 
Városi legendák szólnak arról, hogy a fordítóknak mekkora felelősségük van egy – egy márka sikeres debütálásának előkészítésében. Az egyik japán autógyár modelljét azért nem vezették be a norvég és a svéd piacra Fitta néven, mert ezt a szó mindkét nyelven intim női testrészre utal.  Hasonlóan át kellett nevezni egy másik gyártó Chevy Nova névre keresztelt járművét a spanyoloknál, mert a „chevy” szó azt is jelenti náluk, hogy „nem megy”.  A svéd porszívó multinak is magyarázatot kellett fűznie a "Nothing sucks like an Electrolux" szlogenjéhez, amikor bemutatkozott vadonatúj termékével Amerikában.
 
Anyanyelvi fordító a legbiztosabb megoldás
 
A félreértésekre okot adó fordítási bakik ellen a Xerox CDLS csoportja többek közt azzal védekezik, hogy a fordításait minden esetben az adott nyelvet anyanyelven beszélő fordítókkal készítteti el. A helyi viszonyokat, kulturális hatásokat és különbségeket jól ismerő fordítóknak köszönhetően pedig azonnal kiszűrhetőek a kétértelmű megfogalmazások, az adott nyelven értelmezhetetlen szókapcsolatok, és minden más, az élő nyelvben nem használatos kifejezés. Fontos a törvényi megfelelősség is, ezért szakemberek bevonásával a helyi viszonyoknak esetleg ellentmondó jogi nyilatkozatokat kiszűri a lokalizációs csoport, és javaslatot tesz a szükséges módosításokra.
 
Háttér információk első kézből a fordítónak
 
A pontos, gyakorlatias megfogalmazás érdekében a fordítónak sok háttér információval kell rendelkeznie, és ismernie kell az adott terméket. Egy meghatározott ügyfél fordítási munkáira dedikált CDLS kolléga közvetlenül hozzáfér a háttéranyagokhoz, sőt, gyakran bejáratos az adott vállalat gyárába és bemutatótermeibe is.  Így például az egyik autóipari cég számára dolgozó kihelyezett munkatársak bármikor megtekinthetik az alkatrészeket és akár szakértőt is kérhetnek, aki elmagyarázza az alkatrész működési elvét.
 
Az XML formátum csökkenti a fordítási időt, költséget
 
A konzisztencia szintén kiemelt szerepet kap a CDLS-nél, ami egyrészt a földrajzilag, másrészt az időben eltérő fordításokra is vonatkozik. A globális megállapodást kötött ügyfelek biztosak lehetnek benne, hogy hasonló stílusú, nyelvezetű és színvonalú anyagot kapnak kézbe ügyfeleik a világ különböző pontjain. Az időben korábban készült fordítással is összhangba kerül egy új fordítás: ha például egy funkció már egy előző fordításban kapott egy elnevezést, akkor azt a funkciót a jövőben is minden anyagban ugyanazon a néven szerepeltetik. Ezzel elkerülhető, hogy bármikor, bármiféle félreértések keletkezzenek a fogalmak körül. Mindennek kivitelezését megkönnyíti az innovatív fordítói rendszer is, amelyben a csoport munkatársai dolgoznak. Az XML formátumban a fordítók azonnal látják az egyezéseket a korábbi fordításokkal, így a változatlanul hagyott leírások, fogalmak ugyanúgy maradnak meg az új szövegben is, ahogy addig is találkozhattak velük a felhasználók.
 
Ez a technológia, árazási szempontból is versenyképessé teszi a piacon a CDLS-t. Míg a fordító irodák jellemzően a karakterek vagy szavak száma alapján árazzák be a munkájukat, addig a CDLS az XML rendszer, segítségével szakaszokra bontja, és a korábban kapott anyagokkal való összevetés során elemzi a frissen érkezett szöveget. Ezután a fordítónak már csak azokat a részeket kell lefordítania, amelyek az előzőekhez képest új, bővített tartalommal bírnak.  Ezzel a megoldással hosszútávon jelentős megtakarítás érhető el az ügyfelek számára.
 
Budapestről az egész világot
 
A Xerox több nagy, nemzetközi partnerét a budapest CDLS iroda szolgálja ki.  A helyi koordinációs iroda munkatársait elsősorban kiváló nyelvtudásuk alapján választották ki, hogy megfelelően tudják koordinálni a világ különböző pontjain dolgozó anyanyelvi fordítók munkáját. 
Kulcsszavak: Xerox

Megoldás ROVAT TOVÁBBI HÍREI

A digitális bankolás jövője: személyre szabott ügyfélélmény és új generációs technológiák

A Deloitte legfrissebb, Digital Banking Maturity 2024 kutatásának eredményeiből kiderül, hogy a COVID-19 járvány idején elindult digitalizációs folyamatok nemhogy nem lassultak, hanem új lendületet kaptak a bankszektorban az elmúlt évek során, alkalmazkodva az ügyfelek folyamatosan bővülő igényeihez. A fejlesztések fókuszában a funkciók mennyisége helyett, egyre inkább a személyre szabottság, az ügyfélélmény fokozása és a költséghatékonyság kapott hangsúlyt. Emellett a korábban elhanyagolt területek, például a digitális jelzálog is előtérbe kerültek.

2024. november 21. 17:59

OMV: 2025 végéig országszerte elérhető lesz az ultragyors töltőhálózat

Országszerte 15 helyszínen már igénybe vehetőek az OMV új gyorstöltői. A társaság még idén megduplázza ultragyors töltéssel üzemelő töltőállomásai számát, 2025 végéig pedig közel 50 helyszínen összesen 80 villámtöltő pont működik majd az országban. A töltők legalább 100 kW teljesítmény leadására képesek, ami később több helyszínen akár a 200 kW-ot is elérheti, a hálózati kapacitás függvényében.  Az OMV saját applikációt is fejlesztett a töltőkhöz, amiben most különleges akciókkal várja az autósokat.

2024. november 21. 16:35

Nemzetközi szintre lép a karbonlábnyom-csökkentő magyar startup

Balogh Petya és az általa fémjelzett STRT Holding Nyrt., valamint két másik befektető látott fantáziát a digitális marketing tevékenységek, így a weboldalak és e-mail kampányok karbonlábnyomának csökkentésére specializálódott Carbon.Crane-ben. A világszinten naponta küldött 350 milliárd e-mail* és a 200 millió aktívan üzemelő weboldal** – a háttérben dolgozó szerverparkok miatt – egyre nagyobb, ráadásul egyre növekvő részét teszi ki a globális karbonkibocsátásnak, erre dolgozott ki egyedi megoldásokat a 100%-ban magyar tulajdonú és hazai alapítású startup. Az egyedi és innovatív szolgáltatásokat nemzetközi szinten is értékeli a szakma, amit legutóbb a MediaSpace Global Changemakers' Awards 2024 díjával ismert el.

2024. november 21. 14:56

Újabb kutatás cáfolja az AI-félelmeket

A Unisys friss kutatása szerint mind az alkalmazottak, mind a munkáltatók pozitívnak ítélik meg a mesterséges intelligencia (AI) munkahelyi hatását. A Magyarországon több mint 700 szakembert foglalkoztató vállalat négy országban elvégzett felmérése azt mutatja, hogy az AI alkalmazása növelheti a dolgozói elégedettséget, és segítheti a gyorsabb karrierépítést, míg a vállalatvezetők szerint versenyképességüket veszélyezteti, ha nem építik be a technológiát a működésükbe.

2024. november 21. 11:39

A Mikulás sem egyedül dolgozik, a cégednek sem kell

Egyre több vásárló igyekszik elkerülni a december végi vásárlási dömpinget, így az online megrendelések száma a karácsonyt megelőző hónapokban akár az éves átlag többszörösére is ugorhat. Az áruházak számára ilyenkor kiemelten fontos a forgalom maximalizálása, de a megugró ügyfélszolgálati igények kielégítése és a zökkenőmentes kiszolgálás biztosítása komoly kihívásokat jelent.

2024. november 21. 10:12

Kövess minket a Facebookon!

Cikkgyűjtő

További fontos híreink

Huszadik alkalommal adták át a Hégető Honorka-díjakat

2024. november 21. 16:58

Hosszabbít ’Az Év Honlapja’ pályázat!

2024. november 19. 09:54

Törj be a digitális élvonalba: Nevezz ’Az Év Honlapja’ pályázatra!

2024. november 14. 16:36

A virtuális valóság az egészségügyet is forradalmasíthatja

2024. november 12. 18:01